17:04
La ULPGC presenta su homenaje a Galdós con la publicación de la obra “Traducción y recepción universal de Benito Pérez Galdós: cien años después (1920-2020)”
- Compartir en Linkedin
- Compartir en Twitter
- Compartir en Facebook
- Compartir en las redes:
Este trabajo se incluye en el segundo volumen de “Tibón. Estudios Traductológicos”, del Servicio de Publicaciones y Difusión Científica
La ULPGC rinde homenaje al maestro grancanario de la narrativa en el año que se conmemora el centenario de su muerte con la presentación el miércoles 25 de noviembre de la obra “Traducción y recepción universal de Benito Pérez Galdós: cien años después (1920-2020)”.
La presentación de este volumen se enmarca dentro del Seminario 'Galdós Traducido'que organizan la Casa Museo Pérez Galdóz, la Cátedra y la Facultad de Traducción e Interpretación de la ULPGC y que será inaugurado el miércoles 25 de noviembre, en la Casa – Museo Pérez Galdós (C/ Cano, 6 – Las Palmas de Gran Canaria), a las 18.00 horas por Guacimara Medina Pérez, Consejera de Cultura del Cabildo de Gran Canaria; Rafael Robaina Romero, Rector de la ULPGC; Yolanda Arencibia, Directora de la Cátedra Pérez Galdós; Victoria Galván González, Directora de la Casa-Museo Pérez Galdós; y el Director del Instituto Cervantes Luis García Montero, que intervendrá en remoto.
Al acto se presentación del libro, a partir de las 18.30 horas, asisten también Isabel Pascua Febles, directora de la colección “Tibón. Estudios Traductológicos”, en la que se enmarca el referido volumen; María Jesús García Domínguez, Vicerrectora de Comunicación y Proyección Social de la ULPGC.
En el año en el que se conmemora el centenario del fallecimiento del insigne escritor, la ULPGC quiere sumarse al reconocimiento de su importancia como figura capital en la Historia de la Literatura española, ampliando el conocimiento de su obra a través del segundo volumen de “Tibón. Estudios Traductológicos”, editado por el Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de la ULPGC y que ha sido coordinado por Juan Miguel Zaradona Fernández, profesor de Traducción en la Universidad de Valladolid.
Los diez capítulos que conforman el libro ofrecen al lector distintas investigaciones centradas en la recepción de la obra literaria de Galdós en otros países gracias a su traducción a lenguas como el neerlandés, el alemán o el italiano. No obstante, también se incluyen otros fenómenos de recepción y reescritura que están en consonancia con la teoría y la práctica contemporáneas de la traducción, como, por ejemplo, el juego literario entre la adaptación y la apropiación que desvela el estudio de las novelas de Almudena Grandes con la vista puesta en los “Episodios Nacionales”. Este volumen contiene también lo que sin duda es un hito en la historia de obra de Galdós: la traducción del cuento “El rompecabezas” al francés y al inglés, lenguas en las que se encontraba inexplicablemente inédito.
La colección “Tibón. Estudios Traductológicos” brinda trabajos científicos rigurosos, originales y novedosos sobre diversos aspectos de la Traducción y la Interpretación, al tiempo que apuesta por la internacionalización, al incluir por primera vez entre las publicaciones de la ULPGC el idioma inglés, conectando así, en un marco de globalización, a la Universidad con investigaciones en otras lenguas. La búsqueda de la excelencia está avalada por el trabajo de su comité científico asesor, compuesto por 9 especialistas de referencia internacional de distintas universidades: Universidad de Salamanca, Hofstra University de Nueva York, Autónoma de Barcelona, Universidad de Granada, Universidad de Bolonia (Italia), Universidad Tempere (Finlandia) y Universidad Leipzig (Alemania). El Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de la ULPGC trabaja con la vocación de merecer y acreditar las certificaciones de calidad de Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y la Acreditación (ANECA), la Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología (FECYT) y el sello de Calidad en Edición Académica (EA-APQ) de la Unión de Editoriales Universitarias Españolas (UNE).
Tras la presentación del libro, a las 19.30 horas se desarrollará una visita guiada a la exposición 'Benito Pérez Galdós. La verdad humana' para los participantes en el seminario, previa inscripción (máximo 10 personas).
El jueves 26 de noviembre continúa el seminario con una mesa redonda sobre La traducción y su problemática, a las 17.30 horas, con la participación online de Rosa Amor, Directora de "Isidora traduce a Galdós"; Tony Geist, Traductor galdosiano; y la presencia de Laura López Armas, Traductora que hablará de las "Experiencias profesionales".
A las 18.30 horas tendrá lugar la presentación libro 'Rompecabezas. Edición multilingüe del cuento de Galdós', editado por el Gobierno de Canarias, con la intervención de las profesorwes de la ULPGC Isabel Pascua y Yolanda Arencibia, junto a las traductoras y profesoras de la ULPGC M. Claire Durand y Gisela M. Wirnitzer y, en remoto, las traductoras Lisa Nalbone, y Assunta Polizzi.
Finalmente, a las 19.30 horas, el Director del Instituto Cervantes Luis García Montero, a distancia, presentará una reproducción de dramatizaciones galdosianas con el título 'Galdós textos en vivo'.